2011年12月14日 星期三

鄧麗君,別れの予感


鄧麗君,別れの予感
粟子

「從小就成名的她,在精神上應該很孤單,但她仍然不會將脆弱及悲傷的一面表現出來,總是表現出一副很快樂的樣子。」儘管是鄧麗君的多年好友,張玉玲坦言「不知道到底是怎樣的人」,因為她慣於隱藏心意,無論是年輕時的被迫壓抑或成人後的自然而然。蓄積滿腔的熱情,藉由最愛的歌唱得到全然抒發,或許可解釋為何鄧麗君演唱時真誠投入的情感,是如此恰到好處的滿溢。自「つぐない」(1984,中文版:償還)、「愛人」(1985)、「時の流れに身をまかせ」(1986,中文版:我只在乎你)至「別れの予感」(1987,中譯:別離的預感),鄧麗君在日本的歌唱事業達到顛峰,旁人眼中最光輝的時刻,她的神情反而越見哀怨……一如「別れの予感」的歌詞:「為什麼觸摸得到你,卻依然感到悲傷。」獲得想要幸福的以後,心底的無助與恐懼不減反增,是感傷為此失去的?還是擔憂失去擁有的?


1987年6月發行的「別れの予感」,再度創下破百萬佳績,亦於1987年尾得到「日本有線大賞」有線音樂賞、1988年中拿下「全日本有線放送大賞」上半年度冠軍等多項殊榮。創作時,三木たかし(三木剛)希望表現出「法國風味的華麗」,一度打算在詞中放入法文,旋律偏向流行風,使歌曲顯得通俗流暢不失雅致。特別的是,雖然名為「別れの予感」,歌詞中卻從未出現「別離」的字眼,關於這項作詞者荒木とよひさ(荒木豐久)的巧妙安排,有田芳生寫到:「原本歌名被取作『告白』,但因為如此一來歌名表現得太過直接,很容易推測出內容。所以荒木就將歌名改為『別離的預感』。」
不同於前三首金曲,鄧麗君以一種平靜而幽雅的聲線詮釋「別れの予感」,將願為證明真情而「掏出這顆心」的激情娓娓道來,正因為看似穩定的外表,更凸顯內在洶湧波濤的熱情。經歷幾段記憶深刻的戀愛,此時的她將對愛情的體悟展現在表演中,以這份源自真實人生的感觸,賦予歌曲動人的靈魂。


「因為種種原因,她在談戀愛時,雖然很想見自己的意中人,但不能說見就見;雙方聚首的時間,一分一秒都是很珍貴的。……這種帶著古典氣息的愛戀,更顯得鄧麗君光彩照人。」經紀人西田裕司幾次見鄧麗君歡喜地陷入愛河、難過地分手收場,這些痛苦都成為滋養歌者的養分,得與失有時真的很難衡量。「我現在每天都在想,今後要做個怎樣的女人?」「別れの予感」後,鄧麗君大幅減少演藝工作,事業有成的她對未來異常忐忑,「當歌手還是普通女性?難道一生就這樣唱下去?」被厚重的焦慮感包圍。
對人生方向徬徨之餘,盜版問題也鄧麗君無奈氣憤。暌違多年的全新中文專輯「我只在乎你」(1987.03)還未上市,唱片行已能見到未經授權的拷貝,她只能以拒絕為專輯宣傳表示不滿。可能因為這次不愉快的經驗,鄧麗君不再將日文歌曲填上中文詞發行,因此十分暢銷的「別れの予感」雖有「CHINESE TITLE:襟曲」的字樣,卻沒有中文版。


肥皂劇常以「難道要我把心掏出來」作為愛的證明,台詞聽在耳裡只覺誇張,半點說服力都沒有。然而,當其出自鄧麗君之口,卻變得如此觸動心靈—這份比海深、比天藍的愛,要如何讓你明白?除了掏出真心,已想不出更好的辦法。「別れの予感」貼切傳達在愛情中患得患失的心境,坦白說,有時對象是誰並不重要,當事人只是單純想放縱自己沈溺在那種不確定的愛慕,盡情享受著箇中的痛與樂、享受戀情非常迷人又足以殺人的誘惑與折磨。


別れの予感
詞:荒木とよひさ
曲:三木たかし
唱:テレサ・テン
泣き出してしまいそう 痛いほど好きだから(好像要哭出來 因為愛你愛到心痛的程度)
何処へも行かないで 息を止めてそばに居て(哪裡也別去 只求屏息依偎你身旁)
身体からこの心 取り出してくれるなら(如果能從身體掏出這顆心)
あなたに見せたいの この胸の思いを(真想讓你看到 我內心的感受)

教えて 悲しくなるその理由 あなたに触れていても(請告訴我 為什麼觸摸得到你 卻依然感到悲傷)
信じるこ とそれだけだから(能夠讓我相信的 也僅有這一點點)
海よりもまだ深く 空よりもまだ青く(比海還深 比天空還藍)
あなたをこれ以上 愛するなんて 私には出来ない(若要求比這還要愛你 我真的做不到)

もう少し綺麗なら 心配はしないけど(如果我還能再漂亮一點 也許就不必擔心)
私のことだけを 見つめていて欲しいから(總想你的眼神一直停留我身上)
悲しさと引き換えに この命出来るなら(如果可以的話 我願用生命交換這悲傷)
私の人生に あなたしか要らない(我的人生除了你 不要其他)

教えて 生きることのすべてを あなたの言うがままに(請告訴我 關於人生的一切 我願照著你所說而活)
ついてくこと それだけだから(亦步亦趨 這是我僅有的期待)
海よりもまだ深く 空よりもまだ青く(比海還深 比天空還藍)
あなたをこれ以上 愛するなんて 私には出来ない(若要求比這還要愛你 我真的做不到)

參考資料:
1.有田芳生,《我的家在山的那一邊》,台北:普金傳播,2006,頁112~113、252。
2.西田裕司著、龍翔譯,《美麗與孤獨》,台北:風雲時代,1997,頁124、131~133、146。
3.多馬斯,別離的予感~寫在鄧麗君逝世十五週年前夕,2010年5月6日。
4.別れの予感(水田竜子)

相關文章:
1.鄧麗君,愛人
2.鄧麗君,つぐない
3.鄧麗君,時の流れに身をまかせ
4.鄧麗君與Teresa Teng…跨越文化的亞洲歌姬
5.鄧麗君在東瀛的那一邊…「台灣歌姬‧鄧麗君」觀後感
6.妳的笑,像浪花對我飛濺
7.思君幽情
8.香港自助行 和鄧麗君喝杯古坑咖啡
9.【新書上市】愛的表白!《平民風、在地味---我的香港私路線》

本文同時刊登於「戀上老電影…粟子的文字與蒐藏」新聞台
文章網址:鄧麗君,別れの予感
該處有更多粟子的電影文章可以欣賞唷!

5 則留言:

  1. 我的K歌金曲 :)

    回覆刪除
  2. Fun:
    我也非常喜歡這首歌。

    回覆刪除
  3. 剛開始聽鄧麗君的日文歌時
    不覺得這首是最特殊的~
    但時間一久這首卻變成我的最愛

    回覆刪除
  4. 倘若世上有時光機,願能親臨鄧小姐的演唱會~~~
    1996出生的我,鄧小姐的歌聲中已超越詞曲,可以穿透人心,聽一聽會有感而發,甚至有種想掉淚的感受,就算聽不懂歌詞,而鄧小姐唱日文歌相對中文更有韻味。

    回覆刪除
  5. 這是我看過最完整最貼切的翻譯 感謝您^^

    回覆刪除